Writing Between Languages

Creating the bilingual practice guide for MAC Global required examining how language choice affects artistic identity. Writing exclusively in English whilst living in Russia creates specific creative tensions that shape songwriting approaches.

English offers emotional distance that Russian doesn’t provide. Certain feelings translate better through second-language expression: the slight removal from native tongue allows vulnerability without complete exposure. Russian carries too much personal history for some subjects.

But bilingual creativity involves more than language switching. Cultural contexts embedded in each language influence melody patterns, rhythm choices, and thematic development. English songs naturally adopt Western pop structures.

Working across languages requires constant translation decisions. Not literal translation: emotional translation. Finding English equivalents for Russian emotional concepts, or recognising when direct translation destroys meaning entirely.

The guide explores practical techniques for maintaining artistic coherence whilst code-switching between cultural contexts. How do you preserve authentic voice when expressing yourself through borrowed linguistic systems?

— Indie pop artist, musician Anastasiia Ledovskaia